UI/UX Localization for Indonesia: Make App Navigation Feel Native

If you are launching an app in the Indonesian market, simply translating your navigation labels is not enough. UI/UX localization goes beyond word-for-word translation, it is about adapting word order, phrase length, and user reading habits so that navigation feels natural and intuitive for local users.

Many companies spend resources on translating app content but overlook the structure and flow of navigation. The result? An app that “speaks” Indonesian, but still feels foreign to its audience. Poor navigation can lead to user frustration, low engagement, and high uninstall rates even if your app is otherwise functional.

Word Order Matters in UI/UX Localization

One of the most common mistakes in UI localization for Indonesia is ignoring word order.
In English, adjectives usually come before nouns (quick access, recent files).
In Indonesian, the order is reversed (akses cepat, file terbaru).

Failing to adapt this can make menu items sound awkward or harder to process. For example:

  • Cepat Akses → unnatural and unclear.
  • Akses Cepat → natural, instantly understood.

Small adjustments like this make the interface feel familiar, reducing cognitive load for users.

Phrase Length and Space Constraints

When localizing UI for Indonesia, it’s important to note that Indonesian translations are often 20–30% longer than English text. This difference can cause layout issues, especially in navigation menus, buttons, and tabs where space is limited.

Best practices for designers:

  • Provide extra character space in navigation menus.
  • Use concise, meaningful words (Unduh instead of Lakukan Pengunduhan).
  • Test different screen sizes to avoid text truncation.

A short, clear label helps users take action quickly without struggling to read long phrases.

Reading Habits and Navigation Patterns

Indonesian users are generally comfortable with vertical lists and menus, but long horizontal navigation bars can be harder to scan. Moreover, relying solely on icons can cause confusion, especially for features that are less common.

UI/UX Localization tips:

  • Pair icons with short, clear text labels.
  • Avoid using uncommon abbreviations unless they’re widely recognized (OTP, FAQ).
  • Place the most important navigation items where users naturally look first, typically the top or first position in a list.

Clarity Over Literal Translation

Effective app localization isn’t about making a literal translation, it’s about creating a natural user journey. Your navigation should allow users to move through your app without second-guessing what a button means or where it will take them.

Quick UI/UX Localization Checklist for Indonesia:

  • Correct word order following local grammar
  • Phrases short enough for UI space
  • Icons paired with descriptive labels
  • Familiar terminology for everyday users

Conclusion – Think Beyond Language

UI/UX localization for the Indonesian market means designing an interface that not only communicates in Indonesian but also feels like it was built for Indonesian users from the ground up. If your app’s navigation feels foreign or awkward, users won’t stick around. Investing in professional UI/UX localization services ensures your product not only speaks Indonesian but also thinks Indonesian.

Want to make your app feel natural and intuitive for Indonesian users? Our agency specializes in UI/UX localization tailored to local language and culture.
Learn more about our custom app localization solutions and start engaging users today.

We offer language services in multiple language pairs for a wide range of subject matters.

Quick Contact

Follow Us

 

© 2025 Vy Trans. All rights reserved.

© 2024 Created by Webcare Indonesia

en_USEnglish