Ketika Terjemahan Tidak Cukup: Memahami Transkreasi

Ketika perusahaan memasuki pasar baru, mereka biasanya memulai dengan penerjemahan. Namun, terkadang penerjemahan saja tidak cukup. Di sinilah transkreasi menjadi penting, memastikan pesan tersampaikan secara alami dan beresonansi dengan audiens lokal.

Apa Itu Transkreasi?

Transkreasi adalah gabungan antara penerjemahan dan kreativitas penulisan. Proses ini bertujuan untuk menciptakan ulang sebuah pesan agar tetap mempertahankan makna, nada, dan dampak emosional yang sama dalam bahasa dan budaya yang berbeda.

Menurut American Translators Association (ATA), transkreasi mencakup penyesuaian konten secara kreatif untuk memastikan dampak budaya dan emosionalnya tetap terjaga.

Jika terjemahan berfokus pada apa yang dikatakan, maka transkreasi berfokus pada bagaimana pesan tersebut dirasakan.

Sebagai contoh, slogan bahasa Inggris yang mengandalkan permainan kata atau humor bisa kehilangan daya tariknya jika diterjemahkan secara langsung. Seorang transkreator tidak hanya menerjemahkan, tetapi menciptakan kembali versi yang relevan dan menarik bagi audiens Indonesia. Tujuannya adalah menimbulkan respons emosional yang sama, meskipun susunan kata berubah sepenuhnya.

Singkatnya, transkreasi menjaga maksud asli tetap hidup sambil membuatnya terdengar alami dalam bahasa baru.

Melampaui Terjemahan Harfiah

Meskipun keduanya memiliki tujuan yang sama, pendekatan yang digunakan berbeda.

Terjemahan memastikan kejelasan dan akurasi, sementara transkreasi memastikan keterlibatan dan kedekatan emosional. Keduanya penting, tergantung pada tujuan komunikasi.

Kapan Transkreasi Diperlukan?

Transkreasi paling efektif digunakan ketika pesan bertujuan untuk memengaruhi, menginspirasi, atau membangun kedekatan, bukan sekadar memberikan informasi.

Transkreasi sangat berguna ketika konten mencakup:

  • Slogan atau tagline merek
  • Kampanye pemasaran dan iklan
  • Deskripsi produk untuk industri gaya hidup, kecantikan, atau fesyen
  • Konten media sosial dan situs web
  • Kisah perusahaan atau manifesto merek

Dalam konteks ini, terjemahan langsung dari bahasa Inggris ke Indonesia bisa terdengar terlalu kaku atau kehilangan makna emosionalnya. Dengan transkreasi, pesan terdengar alami, seolah-olah dibuat khusus untuk pasar Indonesia, otentik, menarik, dan sesuai budaya lokal.

Penutup

Tidak semua pesan membutuhkan transkreasi. Namun bagi merek yang bergantung pada gaya bahasa, storytelling, atau kedekatan emosional, transkreasi bisa menjadi pembeda yang signifikan.

Di Vy-Trans, kami membantu bisnis melangkah lebih jauh dari sekadar terjemahan literal. Layanan transkreasi Inggris ke Indonesia kami dirancang untuk menjaga keaslian suara merek sekaligus memastikan setiap kata terasa alami dan relevan bagi audiens Indonesia.

Karena komunikasi terbaik tidak hanya menerjemahkan apa yang Anda katakan, tetapi juga menyampaikan bagaimana rasanya.

Kami menawarkan layanan dalam berbagai pasangan bahasa untuk berbagai bidang.

Hubungi Segera

Ikuti Kami

 

© 2025 Vy-Trans. Semua hak dilindungi oleh undang-undang.

© 2024 Created by Webcare Indonesia

id_IDIndonesian